copied to japanese all おとな に ちかく なる , ( Otona ni chikaku naru)close to adult ( 大人 近) 知らない, do not know ( Shiranai) たびに, everytime(tabi ni) 中島美嘉 島津亜矢 https://youtu.be/MSFc20hrI7o 命の別名 作詞:中島みゆき 作曲:中島みゆき 知らない 言葉を覚える たびに Shiranai kotoba o oboeru tabi ni Every time I remember words I do not know 僕らは大人 に近くなる けれど最後まで覚えられない 言葉もきっとある (kitto = surely = きっと) We are close to adults But I can not remember it until the end There must be words as well 何かの足しにもなれずに生きて 何にもなれずに消えてゆく 僕がいることを喜ぶ人が どこかにいてほしい I live without being able to add something It disappears without becoming anything Someone who is pleased that I am I want you to be somewhere 石よ樹よ水よ ささやかな者たちよ Ishi yo Itsuki yo mizu yo sasayakana-sha-tachi yo boku to ikite kure 僕と生きてくれ Stone, trees, water, little people Please live with me. くり返す哀しみを照らす 灯をかざせ Kuri kaesu kanashimi o terasu akari o kazase Hold a light that illuminates the sadness to repeat (Hold up (灯を)かざせ kazase) ...
Hong Kong er Basic bitchMay 22, 2019 In Chinese culture and as a Chinese basic bitch, I am scared with using the topic idiom. Most we talk to someone 「你問和尚借梳 」 in Chinese is similar to “ barking to the wrong tree” . But when I use English to write in a mail , I never use this English version especially they are not really good at English. As in Chinese culture, it is easy to make an impression that you are saying the receiver is a dog. Maybe foreigners will ask : “ so what as a dog, my dog is so cute , I love it” . You know what: in chinese culture they always say dog is a bad things. Such as 走狗 lit. run dog , mean Lackey , more: 門口狗 無聲狗 一條狗 and ever when you spat 吵架 with someone, people tend to use dog as an scorn term to discriminate others. Once I asked my English teacher, check whether has discrimination implied, the answer is NONE ! But all that said , 話雖如此, I still haven’t use it so far.
留言
張貼留言